• Wpisów: 8
  • Średnio co: 206 dni
  • Ostatni wpis: 4 lata temu, 12:23
  • Licznik odwiedzin: 3 620 / 1857 dni
 
meggilu23
 
Złe nawyki mogą znacznie utrudnić funkcjonowanie w branży tłumaczeniowej, dlatego osoby, które chcą świadczyć profesjonalne usługi na wysokim poziomie powinny się ich wyzbyć. O jakich przyzwyczajeniach mowa? Poniżej znajdziesz spis tych najczęstszych, więc zapraszam do dalszej lektury.
1.Brak pokory.
2.Przekonanie o tym, że doskonale wiemy, co autor tekstu miał na myśli.
3.Przeświadczenie, że wiemy wszystko, co dotyczy danego tematu, więc nie musimy korzystać ze słowników czy innych pomocy naukowych.
4.Słaba komunikacja z klientem i brak wcześniejszego informowania zleceniodawcy o opóźnieniach w realizacji zlecenia – niedotrzymywanie terminów.
5.Podejmowanie się realizacji zbyt dużej ilości zleceń.
6.Ignorowanie klienta i nieinformowanie go o postępach w pracy.
7.Słaba jakość tłumaczenia i niedokładność.
8.Rezygnacja z formatowania tekstu.
9.Zapisywanie plików w nieodpowiednim formacie.
10.Nie sprawdzenie tekstu przed jego oddaniem.



złe nawyki tłumaczy niemiecko-polskich.jpg

Nie możesz dodać komentarza.